В статье рассмотрены вопросы определения международного трансфера технологий и охраны интеллектуальной собственности на международном уровне. Анализируются международные договора и доктрины в сфере регулирования интеллектуальной собственности и ее международной передачи. В заключении автор приходит к выводу, что главной целью глобальной политики в сфере прав интеллектуальной собственности является гармонизация уровня защиты прав на интеллектуальную собственность во всем мире.
Производство энергии - необходимое средство существования и развития человека, влияющее на природу и окружающую среду. Изучение и сравнительный анализ энергетического сектора с точки зрения юриспруденции важны для обеспечения устойчивого развития. В этой связи, имеет большое значение изучение опыта зарубежных стран и правовые традиции национальной государственности. Особое значение имеют разработка и исследование новых энергетических технологий и энергетического права, инновационных технологий, сравнительный анализ его правовой основы, изучение научных основ.
В статье рассмотрены некоторые во просы применения и роли Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС). Указывается, что ТРИПС является важным документом в рамках международного трансфера технологий и вступления в ВТО.
Лингвокультурология, новая отрасль современной лингвистики, изучает язык не только как средство познания, но и как культурный код нации. Идея о том, что ученые видят мир по-другому через призму родного языка, привлекает множество новых исследований среди исследователей. В лингвистике, когда культурная информация изучается с помощью языковых единиц, несущих информацию, такие языковые единицы группируются под термином лингвокультурные единицы. Например, реалии, концепты, лакуны, стереотипы, речевые этикеты являются лингвокультурными единицами. Основными задачами лингвокультурологии являются описание языкового картина мира, концептосферы, представляющей собой совокупность базовых концепций культуры, языкового сознания и языковых единиц, отражающих национально-культурный менталитет владельцев языков, национальную социокультурную среду, стереотипы, характерные для речи. Анализ с точки зрения лингвокультурологии при исследовании проявления культурного трансфера в переведенном тексте помогает изучить лингвистическое отражение народного мышления в исследовании, его специфические аспекты восприятия мира. Когда произведение искусства переводится, его идеи, факторы, отражающие мировоззрение нации, также воспринимаются текстом перевода. Так же, как каждый язык отражает культуру этой нации, так и в то время как читатель переводного текста читает произведение на своем родном языке, некоторые фразы побуждают читателя понять и представить произведение с точки зрения своей собственной культуры. То есть один текст можно понимать и трактовать по-разному с точки зрения разных народов. Потому что такие факторы, как природа, культура, обычаи и религия, влияют на его мир мыслей, концепций и воображений. Использование культурно окрашенных слов переводе, которых нет в исходном тексте, является фактором того факта, что переведенный текст является культурным трансфером. Хотя это может быть метод, который переводчик сознательно использует для передачи идеи предложения в исходном тексте, он также может быть методом, выбранным для обеспечения того, чтобы переведенная работа была понятна читателю. В любом случае основным фактором в обоих методах является культура, которая отражает трансфер культуры в переведенном тексте.
В настоящей статье рассмотрены по ложения трудового законодательства Республики Ка захстан, Российской Федерации, регулирующие заключение трудового договора о дистанционной работе и заключение трудового договора Республики Узбеки стан. Сложившаяся эпидемиологическая обстановка в стране и в мире значительно видоизменила процесс выполнения трудовых обязанностей. В настоящее время существует необходимость пересмотра поло жений трудового законодательства, касательного трудового договора о дистанционной работе. При рас смотрении трудового договора о дистанционной работе, то можно отметить, что само выполнение трудовых обязанностей имеет специфический характер и пред ставляет собой работу, осуществляемую работником за пределами места нахождения работодателя. Раз витие технологий и Интернета способствовало развитию не стандартной формы осуществления трудовой функции работника, которая происходит вне места расположения работодателя, такой как дистанционная работа. В настоящее время дистанционная работа на законодательном уровне слабо урегулирована, и наличие не доработок порождает много вопросов у сторон трудовых отношений. Действующим Трудовым кодексом Республики Казахстан предусмотрена только одна статья, рассматривающая дистанционную работу и отсутствие подробного рассмотрения данной работы, требует ее доработки. Также существует необхо димость дополнения трудового законодательства Рес публики Узбекистан положениями о трудовом догово ре о дистанционной работе. В настоящее время дистанционные работники и работодатели очень заинтересованы в более четкой регламентации заключения трудового договора о дистанционной работе и поэтому представляется необходимым обратить особое внимание на разрешение этого вопроса.
В данной статье исследованы вопросы правового регулирования цифровой экономики в период усиленного развития промышленной революции и технологий. Основной целью статьи является раскрытие сущности цифровой экономики, инвестиционной деятельности, предпринимательства и онлайн-правоотношений, а также вопросы совершенствования понимания права и оцифровки данных и с точки зрения науки, международно-правовых источников и перспектив развития цифровой экономики в соответствии с законодательством Республики Узбекистан.
Х,озирги замонда юз бераётган ижтимоий-иқтисодий ва сиёсий ўзгаришлар давлат хизматчиси фаолияти асосларини сифат жихатдан ўзгартиришни талаб қилади. Маълумки, давлат бошқаруви самарадорлигини оширишга хизмат қила оладиган малакали, тажрибали, билимли мутахассислар бир неча ўн йиллар ичида шаклланади. Уларнинг иқтидори давр талаблари асосида шаклланиши ва ривожланиши учуй катта куч ва меҳнат талаб килинади. Давлат сиёсатида ушбу масаланинг мухимлигини инобатга олмаслик ижтимоий тарақкиётнинг турғун бўлиб қолишига ёки аксарият холларда интеллектуал ресурс бошқа давлатларнинг ихтиёрига жалб килинишига сабаб бўлади. Шу боне кейинги йилларда юзага келаётган муаммолар ҳамда унинг ечимига багишланган катор фундаментал илмий ишлар олиб борилиб, диссертациялар химоя қилинди.
В статье раскрываются передача культурных знаков оригинала в тексте перевода, отражения национальной культуры в художественных произ-ведениях, а также особенностей, связанных с их ассоциацией на примере переводенного на узбекский язык романа «Душа» японского писателя Нацумэ Сосеки.